BRÈVE BIOGRAPHIE
Né en Suède en 1919, j'ai fait des études de droit et de langues étrangères comme préliminaires d'une carrière diplomatique au service du Ministère des affaires étrangères de Suède qui m'a conduit à huit pays (Espagne, France, Union Soviétique, les Etats-Unis, Brésil, Colombie, le Vénézuéla et le Maroc, et, à la fin de cette carrière, aux postes d'Ambassadeur à Caracas 1963-66, à Madrid 1973-76 et à Rabat 1976-83). J'ai participé à la session de l'Assemblée Générale des Nations-Unies de l'année 1970 en tant que membre de la Délégation suédoise et à la Conférence à Santiago, Chili, de la C.N.U.C.E.D. (Conférence des Nations-Unies pour le Commerce et le Développement) de l'année 1971 comme vice-président de la délégation suédoise sous la présidence du ministre du Commerce de cette époque, Gunnar Lange. Pendant les années 1966 à 1970, j'ai été chargé par les Gouvernements suédois, danois et norvégien de négociations tendant à une modification des accords conclus entre les pays scandinaves et l'Union Soviétique et le Japon dans le domaine des transports aériens. J'ai pris ma retraite en 1983 en établissant ma résidence au Maroc dans la petite ville côtière d'Al-`Ara'ish (Larache).
Au cours des années que j'ai passées en Espagne et au Brésil, j'ai eu l'occasion de m'occuper à faire, en coopération avec deux écrivains Espagnol et Brésilien, des traductions d'œuvres théâtrales de l'auteur dramatique suédois August Strindberg, à savoir Mademoiselle Julie et La plus forte, en espagnol et en portugais.
Ayant adopté, en 1986, l'Islam, j'ai entrepris l'interprétation du Coran en langue suédoise moderne en dotant la traduction du texte arabe, insérée à gauche du texte suédois, des commentaires dont le savant musulman autrichien Léopold Weiss, devenu, ayant choisi l'Islam, Muhammad Asad, mort en 1992, avait fait accompagner sa propre traduction anglaise du texte coranique, The Message of THE QUR'AN, et que j'ai traduit avec sa permission en suédois. Mon interprétation a été publiée à Stockholm en décembre 1998 par la librairie PROPRIUS, sous le titre Koranens budskap (Le Message du Coran) , et une deuxième édition, révisée et pourvue de quelques nouveaux annexes, vient d'être lancée sur le marché.
Dans l'actualité, je suis en train de traduire le Sahih de l'Imam Muslim avec, comme introduction, un exposé sur la deuxième source de l'Islam après le Coran, la sunnah, qui est reflétée par les dires et les prises de position du Prophète Muhammad (la paix et les bénédictions de Dieu sur lui) face à des problèmes qui lui furent soumis, ces dires dis-je, annotés, recueillis et classifiés après des investigations méticuleuses afin d'écarter tout ce qui ne présentait pas l'évidence d'une authenticité certaine, et qui sont conçus comme des règles et principes auxquels doit se conformer chaque musul-man sincère et convaincu. L'œuvre de l'Imam Muslim et un des recueils les plus importants de ces dires et prises de position du Prophète (bpDsl), désignés par le mot arabe ahadith, qui comme l'indique le titre sont jugés "sains" ou authentiques.
L'éditeur et moi-même, nous avons en vue une nouvelle édition, "livre de poche", de Koranens budskap avec les commentaires, très utiles, voire nécessaires pour la bonne compréhension du discours coranique, mais en excluant le texte arabe, possiblement en deux ou trois volumes. La réalisation de ce projet attend cependant la constitution des fonds nécessaires qui, en ce moment, font défaut.
L'adresse de l'éditeur est: PROPRIUS FÖRLAG, Box 26111, 100 41 STOCKHOLM tel. +468-660 96 02, 468-21 33 57, fax 468-660 97 49. Email: info@proprius.se
Al-`Ara'ish et Stockholm, le 1er avril 2001
Mohammed Knut Bernström